Différences entre versions de « Tumi jakhan esechile »
(correction de la traduction erronée) Balises : Modification par le web mobile Modification par mobile |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Infobox Prabhat Samgiit | {{Infobox Prabhat Samgiit | ||
| charte = chant de l'Éveil | | charte = chant de l'Éveil | ||
− | | titre = Tumi jakhan esechile – ''« | + | | titre = Tumi jakhan esechile – ''« Quand tu es venu »' |
| image = Musical note nicu bucule 02.gif | | image = Musical note nicu bucule 02.gif | ||
| artiste = | | artiste = | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
− | ''''' Tumi yakhan esechile '' – | + | ''''' Tumi yakhan esechile '' – Quand tu es venu''' commémore la première '' dîksâ '' (« initiation ») donnée par [[Prabhat Ranjan Sarkar|Shrii Shrii Anandamurti]]. Cela se passait à Calcutta au bord d’un affluent du Gange à la pleine lune (''púrńimá'') du mois de juillet-août ''(shrâvana)'' 1939 ou peut-être 1940. Anandamurti avait dix-sept ou dix-huit ans, l’initié était alors un bandit craint du voisinage. Il devint ensuite le moine Kalikânanda. Ce chant est le 903<sup>e</sup> des [[Les Chants de l'éveil ou Prabhat Samgiit|''Chants de l'Éveil'' ou ''Prabhat Sangiit'']] écrits et composés par [[Prabhat Ranjan Sarkar]]. |
<br>Vous pouvez suivre les paroles translitérées et/ou traduites ci-dessous.</br> | <br>Vous pouvez suivre les paroles translitérées et/ou traduites ci-dessous.</br> | ||
== Paroles == | == Paroles == | ||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
− | ! [[Transcription latine du sanscrit et autres langues indiennes| | + | ! texte [[Transcription latine du sanscrit et autres langues indiennes|translitéré]] |
! bengali | ! bengali | ||
! traduction française du bengali | ! traduction française du bengali | ||
Ligne 86 : | Ligne 86 : | ||
| <poem> | | <poem> | ||
(La lune était pleine, (Refrain)) | (La lune était pleine, (Refrain)) | ||
− | + | quand tu es venu, (Refrain) | |
la lune était pleine, (Refrain) | la lune était pleine, (Refrain) | ||
elle jouait à cache-cache, | elle jouait à cache-cache, | ||
par le mouvement des nuages, | par le mouvement des nuages, | ||
− | + | Dans le lointain des nébuleuses se traçaient | |
comme dessinées à la pâte de santal, | comme dessinées à la pâte de santal, | ||
− | + | Une nouvelle âme était là<ref>La '' balâkâ '' (বলাকা), une petite oie blanche qui peut voler très haut, symbole de l’âme.</ref> | |
− | + | qui avait perdu son chemin. | |
Combien de lunes étaient passées | Combien de lunes étaient passées | ||
− | pendant lesquelles | + | pendant lesquelles ce cœur était resté vide ? |
− | Au son de | + | Au son de tes pas, |
− | + | mon cœur se remplit de nectar/de clair de lune : | |
− | + | cette âme est revenue ! | |
− | reconnut et emprunta la voie. | + | elle reconnut et emprunta la voie. |
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Version actuelle datée du 11 septembre 2021 à 17:36
Tumi jakhan esechile – « Quand tu es venu »
Sorti le | 24 septembre 1983 |
---|---|
À | Madhumalainca, Kolkata |
Auteur-compositeur | Prabhat Ranjan Sarkar |
Genre | contemplation, bengali |
Audio | Tumi jakhan esechile |
Chants de l'Éveil
Tumi yakhan esechile – Quand tu es venu commémore la première dîksâ (« initiation ») donnée par Shrii Shrii Anandamurti. Cela se passait à Calcutta au bord d’un affluent du Gange à la pleine lune (púrńimá) du mois de juillet-août (shrâvana) 1939 ou peut-être 1940. Anandamurti avait dix-sept ou dix-huit ans, l’initié était alors un bandit craint du voisinage. Il devint ensuite le moine Kalikânanda. Ce chant est le 903e des Chants de l'Éveil ou Prabhat Sangiit écrits et composés par Prabhat Ranjan Sarkar.
Vous pouvez suivre les paroles translitérées et/ou traduites ci-dessous.
Paroles
Prononciation: En bengali, les a (courts) se prononcent o, le á a ; le y en début de mot se prononce "dj" peu appuyé, le u est un "ou". Le s et le g sont toujours durs. Le c et le ch sont respectivement tch et tchh. Le ṋ nasalise, les uṋ et iṋ sont des n respectivement "guttural" et palatal. Le ń un n rétroflexe.
Notez que hiyá (« cœur ») est une contraction poétique de hrdaya.
Tumi jakhan esechile est chanté en bengali par l'Ácárya Priyashivananda Avadhúta. Vous pouvez aussi consulter prabhatasamgiita.net.
texte translitéré | bengali | traduction française du bengali |
---|---|---|
|
|
(La lune était pleine, (Refrain)) |

Droits d'auteur

Ne considérer aucune des informations de cet article ou de ses liens comme donnant le droit de réutiliser la mélodie ou les paroles d'un des Chants de l'éveil ou Prabhat Sangiit sans l'autorisation préalable du détenteur du copyright: Ananda Marga Pracaraka Sangha.
Enregistrement
Tumi jakhan esechile sur Sarkarverse.
Notes
- ↑ La balâkâ (বলাকা), une petite oie blanche qui peut voler très haut, symbole de l’âme.