Différences entre versions de « Toma lagi mor mane kata vyatha »

De Sarkarverse
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
 
(25 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{#seo:
 
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing
+
|keywords=Prabhat Samgiit,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,nostalgie spirituelle, chant de l'aube
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
+
|description=Poème chanté de Prabhat Ranjan Sarkar
 
|image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_Ektara.png
 
|image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_Ektara.png
 
|image_width=200
 
|image_width=200
 
|image_height=200
 
|image_height=200
}}{{Infobox Prabhat Samgiit
 
|above= ''Tomâ lâgi mor mane kata vyathâ''
 
| original_title_lang = bn
 
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0654]]
 
| date = 8 juillet 1983
 
| Lieu = Madhumalainca, Kolkata
 
| thème = Nostalgie
 
| Paroles = bengali
 
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
 
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3}}
 
 
}}
 
}}
 
{{Infobox Prabhat Samgiit
 
{{Infobox Prabhat Samgiit
|charte = chant de l'Éveil  
+
| charte         = chant de l'Éveil  
| titre          = ''Tomâ lâgi mor mane kata vyathâ''
+
| titre          = Tomâ lâgi mor mane kata vyathâ – ''Tant de peine j’ai, pensant à Toi'
 
| image          = Musical note nicu bucule 02.gif
 
| image          = Musical note nicu bucule 02.gif
 +
| audio = {{#widget:Audio|url=https://fr.sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3}}
 
| artiste        =  
 
| artiste        =  
 
| numéro          = 654  
 
| numéro          = 654  
Ligne 28 : Ligne 19 :
 
| enregistré      =  
 
| enregistré      =  
 
| enregistré lieu =  
 
| enregistré lieu =  
| durée          = 6:02
+
| durée          =
 
| format          =  
 
| format          =  
 
| auteur          =  
 
| auteur          =  
Ligne 46 : Ligne 37 :
 
  | suivant  = [[Kali phuteche ali juteche]]
 
  | suivant  = [[Kali phuteche ali juteche]]
 
  | date suiv =  
 
  | date suiv =  
 +
}}
 
  }}
 
  }}
  
  
'''''Tomâ lâgi mor mane kata vyathâ''''' est le 654<sup>e</sup> des [[Les Chants de l'éveil ou Prabhat Samgiit|Chants de l'éveil ou ''Prabhat Samgiit'']] de [[Prabhat Ranjan Sarkar]] .<ref name="PSV7">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 601-700|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082XJY826|ISBN=9781386095170}}</ref><ref name="PRS Vol2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 2|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-084-0}}</ref>
+
'''''Tomâ lâgi mor mane kata vyathâ''''' – Tant de peine j’ai, pensant à Toi est le 654<sup>e</sup> des [[Les Chants de l'éveil ou Prabhat Samgiit|Chants de l'éveil ou ''Prabhat Samgiit'']] de [[Prabhat Ranjan Sarkar]].
  
 
==Paroles==
 
==Paroles==
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
 
|-
 
|-
!Translittération{{#tag:ref|Pour des renseignements sur la notation, voir la [[Transcription latine du sanscrit et autres langues indiennes|transcription du bengali]].|group="nb"}}
+
!translitérées<ref>Voir la [[Transcription latine du sanscrit et autres langues indiennes|transcription du bengali]].</ref>
!Écriture bengalie
+
!bengali
!Traduction
+
!traduction française du bengali<ref>Traduit du bengali par Jyotsnâ Devii.</ref>
 
|-
 
|-
 
|<poem>
 
|<poem>
 +
 
Tomá lági mor mane kata vyathá
 
Tomá lági mor mane kata vyathá
 
Tumi ki bujhite cáo ná
 
Tumi ki bujhite cáo ná
Ligne 79 : Ligne 72 :
 
</poem>
 
</poem>
 
|<poem>
 
|<poem>
 +
 
তোমা লাগি মোর মনে কত ব্যথা
 
তোমা লাগি মোর মনে কত ব্যথা
 
তুমি কি বুঝিতে চাও না
 
তুমি কি বুঝিতে চাও না
Ligne 99 : Ligne 93 :
 
</poem>
 
</poem>
 
|<poem>
 
|<poem>
Due to You, so much pain is in my mind;
+
Refrain
This fact, don't You want to recognize?
+
Tant de peine j’ai, pensant à Toi
Gone is the apple of my eye;
+
Tu ne le comprends pas ? (fin)
Seeing that, how are You blind?
+
Tu me manques, ô prunelle de mes yeux !
 +
Ne le vois-tu pas ?
  
On my eyelids there's no sleep;
+
Sous mes paupières, point de repos,
So much time is passed in weeping.
+
Combien de temps passé à pleurer ?
Oh [[:wikipedia:Philosopher's stone|Philosopher's Stone]], why be distant,
+
Ô [[https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_philosophale |Pierre philosophale]] qui te gardes si distante, pourquoi ?
After You've come smiling, imparting a thrill?
+
Tu étais venu souriant, dans un éclat de joie,  
Enter my mind, and sense my pain;
+
Comprend alors ma douleur,  
No longer remain inhumane.
+
Ne sois pas impitoyable !
  
You went away, my Friend and Lover—
+
Mon Ami, ô mon Doux Amour parti...
What a night of storms was that!
+
cette nuit de tempête !  
My heart is breaking from the agony;
+
Mon cœur, d’un chagrin plein de souvenirs
My grief is filled with memories.
+
se brise de douleur.  
Sit by my side, and smile tenderly;
+
Auprès de moi assieds-toi, avec amour souris-moi
No longer hurt my feelings.
+
Ne heurte plus mes sentiments.
 
</poem>
 
</poem>
 
|}
 
|}
  
 
==Notes==
 
==Notes==
{{Reflist|group=nb}}
 
 
==Références==
 
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}
  
==Notation musicale==
+
==Enregistrement==
*[[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|notation ''sargam'' originale, si disponible sur Sarkarverse]]
+
Ecoutez [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 ''Tomâ lâgi mor mane kata vyathâ''] sur Sarkarverse chanté par l'''Ácárya'' Priyashivánanda ''Avadhúta''.
  
==Audio==
+
== {{Attention|Droits d'auteur}} ==
*{{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3}}
+
Ne considérer aucune des informations de cet article ou de ses liens comme donnant le droit de réutiliser la mélodie ou les paroles d'un des [[Les Chants de l'éveil ou Prabhat Samgiit|Chants de l'éveil ou ''Prabhat Sangiit'']] sans l'autorisation préalable du détenteur du copyright: [[Ananda Marga|Ananda Marga Pracaraka Sangha]].
 
 
{{S-start}}
 
{{Succession box
 
| title  = [[Prabhat Samgiit]]
 
| years  = 1983
 
| with  = {{PAGENAME}}
 
| before = [[Tomay chere kothay jabo]]
 
| after  = [[Kali phuteche ali juteche]]
 
}}
 
{{S-end}}
 
  
 
[[Catégorie:Chants de l'éveil]]
 
[[Catégorie:Chants de l'éveil]]
[[Category:Songs given in 1983]]
+
[[Catégorie:Chants composés in 1983]]
 +
[[en:Toma lagi mor mane kata vyatha]]

Version actuelle datée du 29 août 2021 à 16:27

Tomâ lâgi mor mane kata vyathâ – Tant de peine j’ai, pensant à Toi

Description de l'image Musical note nicu bucule 02.gif.
Chant de l'Éveil 654 
Sorti le 8 juillet 1983
À Madhu Malanca, Kolkata
Langue bengali
Auteur-compositeur Prabhat Ranjan Sarkar
Genre nostalgie spirituelle
Audio

Chants de l'Éveil


Tomâ lâgi mor mane kata vyathâ – Tant de peine j’ai, pensant à Toi est le 654e des Chants de l'éveil ou Prabhat Samgiit de Prabhat Ranjan Sarkar.

Paroles

translitérées[1] bengali traduction française du bengali[2]


Tomá lági mor mane kata vyathá
Tumi ki bujhite cáo ná
Háráye giyeche nayanera mańi
Tumi ki dekhiyá dekho ná

Áṋkhipáte mor nid náhi áche
Kata jug geche káṋdiyá
Parashamańi go kena dúre theke
Pulake calecho hásiyá
Mor mane eso mor vyathá bojha
Ár akaruńa theko ná

Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár
Kon se jhaŕera ráte
Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy
Smrti bhará vedanáte
Mor páshe baso priiti bhare háso
Ár abhimán karo ná


তোমা লাগি মোর মনে কত ব্যথা
তুমি কি বুঝিতে চাও না
হারায়ে গিয়েছে নয়নের মানি
তুমি কি দেখিয়া দেখো না

আঁখিপাতে মোর নিদ নাহি আছে
কত যুগ গেছে কাঁদিয়া
পরশমণি গো কেন দূরে থেকে
পুলকে চলেছো হাসিয়া
মোর মনে এসো মোর ব্যথা বোঝ
আর অকরুণ থেকো না

চলিয়া গিয়াছে বঁধুয়া আমার
কোন্‌ সে ঝড়ের রাতে
বুক ভেঙ্গে যায় দারুণ ব্যথায়
স্মৃতি-ভরা বেদনাতে
মোর পাশে বসো প্রীতি ভরে হাসো
আর অভিমান করো না

Refrain
Tant de peine j’ai, pensant à Toi
Tu ne le comprends pas ? (fin)
Tu me manques, ô prunelle de mes yeux !
Ne le vois-tu pas ?

Sous mes paupières, point de repos,
Combien de temps passé à pleurer ?
Ô [|Pierre philosophale] qui te gardes si distante, pourquoi ?
Tu étais venu souriant, dans un éclat de joie,
Comprend alors ma douleur,
Ne sois pas impitoyable !

Mon Ami, ô mon Doux Amour parti...
cette nuit de tempête !
Mon cœur, d’un chagrin plein de souvenirs
se brise de douleur.
Auprès de moi assieds-toi, avec amour souris-moi
Ne heurte plus mes sentiments.

Notes

  1. Voir la transcription du bengali.
  2. Traduit du bengali par Jyotsnâ Devii.

Enregistrement

Ecoutez Tomâ lâgi mor mane kata vyathâ sur Sarkarverse chanté par l'Ácárya Priyashivánanda Avadhúta.

Droits d'auteur

Ne considérer aucune des informations de cet article ou de ses liens comme donnant le droit de réutiliser la mélodie ou les paroles d'un des Chants de l'éveil ou Prabhat Sangiit sans l'autorisation préalable du détenteur du copyright: Ananda Marga Pracaraka Sangha.