Différences entre versions de « Toma lagi mor mane kata vyatha »

De Sarkarverse
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
|image_width=200
 
|image_width=200
 
|image_height=200
 
|image_height=200
}}{{Infobox Prabhat Samgiit
 
|above= ''Tomâ lâgi mor mane kata vyathâ''
 
| original_title_lang = bn
 
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0654]]
 
| date = 8 juillet 1983
 
| Lieu = Madhumalainca, Kolkata
 
| thème = Nostalgie
 
| Paroles = bengali
 
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
 
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3}}
 
 
}}
 
}}
 
{{Infobox Prabhat Samgiit
 
{{Infobox Prabhat Samgiit
|charte = chant de l'Éveil  
+
| charte         = chant de l'Éveil  
 
| titre          = ''Tomâ lâgi mor mane kata vyathâ''
 
| titre          = ''Tomâ lâgi mor mane kata vyathâ''
 
| image          = Musical note nicu bucule 02.gif
 
| image          = Musical note nicu bucule 02.gif
Ligne 46 : Ligne 36 :
 
  | suivant  = [[Kali phuteche ali juteche]]
 
  | suivant  = [[Kali phuteche ali juteche]]
 
  | date suiv =  
 
  | date suiv =  
 +
}}
 
  }}
 
  }}
  

Version du 28 avril 2021 à 18:00

'Tomâ lâgi mor mane kata vyathâ'

Description de l'image Musical note nicu bucule 02.gif.
Chant de l'Éveil 654 
Sorti le 8 juillet 1983
À Madhu Malanca, Kolkata
Langue bengali
Auteur-compositeur Prabhat Ranjan Sarkar
Genre nostalgie spirituelle
Durée 6:02

Chants de l'Éveil


Tomâ lâgi mor mane kata vyathâ est le 654e des Chants de l'éveil ou Prabhat Samgiit de Prabhat Ranjan Sarkar .[1][2]

Paroles

Translittération[nb 1] Écriture bengalie Traduction

Tomá lági mor mane kata vyathá
Tumi ki bujhite cáo ná
Háráye giyeche nayanera mańi
Tumi ki dekhiyá dekho ná

Áṋkhipáte mor nid náhi áche
Kata jug geche káṋdiyá
Parashamańi go kena dúre theke
Pulake calecho hásiyá
Mor mane eso mor vyathá bojha
Ár akaruńa theko ná

Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár
Kon se jhaŕera ráte
Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy
Smrti bhará vedanáte
Mor páshe baso priiti bhare háso
Ár abhimán karo ná

তোমা লাগি মোর মনে কত ব্যথা
তুমি কি বুঝিতে চাও না
হারায়ে গিয়েছে নয়নের মানি
তুমি কি দেখিয়া দেখো না

আঁখিপাতে মোর নিদ নাহি আছে
কত যুগ গেছে কাঁদিয়া
পরশমণি গো কেন দূরে থেকে
পুলকে চলেছো হাসিয়া
মোর মনে এসো মোর ব্যথা বোঝ
আর অকরুণ থেকো না

চলিয়া গিয়াছে বঁধুয়া আমার
কোন্‌ সে ঝড়ের রাতে
বুক ভেঙ্গে যায় দারুণ ব্যথায়
স্মৃতি-ভরা বেদনাতে
মোর পাশে বসো প্রীতি ভরে হাসো
আর অভিমান করো না

Due to You, so much pain is in my mind;
This fact, don't You want to recognize?
Gone is the apple of my eye;
Seeing that, how are You blind?

On my eyelids there's no sleep;
So much time is passed in weeping.
Oh Philosopher's Stone, why be distant,
After You've come smiling, imparting a thrill?
Enter my mind, and sense my pain;
No longer remain inhumane.

You went away, my Friend and Lover—
What a night of storms was that!
My heart is breaking from the agony;
My grief is filled with memories.
Sit by my side, and smile tenderly;
No longer hurt my feelings.

Notes

  1. Pour des renseignements sur la notation, voir la transcription du bengali.

Références

Notation musicale

Audio

Modèle:S-start Modèle:Succession box Modèle:S-end