Tumi esechile niirava nishiithe

De Sarkarverse
Révision datée du 29 août 2021 à 16:41 par imported>Jyotsna
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche

Tumi esechile niirava nishiithe – Tu es venu dans le silence de la nuit

Description de l'image Musical note nicu bucule 02.gif.
Chant de l'Éveil 139 
Sorti le 24 novembre 1982
À Madhu Malañca, Kolkata
Auteur-compositeur Prabhat Ranjan Sarkar
Genre chant bengali
Audio Tumi esechile niirava nishiithe
Erreur dans le widget Audio: Unable to load template 'wiki:Audio'

Chants de l'Éveil

Tumi esechile niirava nishiithe est un chant en bengali, le 139e des Chants de l'Éveil ou Prabhat Sangiit écrits et composés par Prabhat Ranjan Sarkar. Vous pouvez suivre les paroles translitérées et/ou traduites ci-dessous.
Tumi esechile niirava nishiithe est chanté par l'Ácárya Priyashivananda Avadhúta et un choeur. Vous pouvez aussi consulter prabhatasamgiita.net.

Paroles

Prononciation: En bengali, le a se prononce généralement o, et le v se prononce b, tandis que le á se prononce a, les s, sh et ś se prononcent indifféremment ch, le u se prononce ou, le e se prononce é, le y se prononce dj en début de mot, sinon y, le c et le ch se prononcent tch, le j se prononce dj, ŕ est un r rétroflexe, le r voyelle se prononce ri ; les ii et ú correspondent aux i et u longs du sanskrit mais se prononcent, en bengali, comme les i et u courts.
Les mots importants du poème : Tu : tumi (toumi), le silence "niirava" (nirabo), la nuit/le milieu de la nuit : nishiithe (nichithé), hrd : cœur, mor : mien (= ámár), ámi : moi, álo : lumière, bhálobásá : aimer, etc.

texte translitéré écriture bengalie traduction française du bengali

Tumi esechile niirava nishiithe
Hrdákásh mor álo karite
Mor kona guńa nái tabu esechile
Shikháiyáchile bhálobásite
Sakal práńiike bhálobásite

Ámi yata bhuli bhuli kari
Tata jaŕáiyá dhari
Yata bhuli bhuli kari
Bhúlite ye náhi pári
Tomár sarvanáshá sei ye bánshii

Bánshii dukúla pláviyá hrdaya chápiyá
Ashru saráye bharáy hási
Sarvanáshá sei ye hási
Práń keŕe neoyá sei ye hási
Práń keŕe neoyá sei ye bánshii

Tumi sakala rtute sakala tithite
Mor práńe ácho jaŕáye
Ár tanute tanute ańute ańute
Mor mane ácho jaŕáye
Jaŕáye ácho
Manera saṅge jaŕáye ácho
Tanute tanute ańute ańute
Mor mane ácho jaŕáye
Jaŕáye ácho
Manera saṅge jaŕáye ácho

Tumi esechile niirava nishiithe
Sab kichu mor álo karite
Mor kona guń nái tabu esechile
Shikháiyáchile bhálobásite
Sab kichuke bhálo básite

তুমি এসেছিলে নীরব নিশীথে
হৃদাকাশ মোর আলো করিতে
মোর কোন গুণ নাই তবু এসেছিলে
শিখাইযাছিলে ভালোবাসিতে
সকল প্রাণীকে ভালোবাসিতে

আমি যত ভুলি ভুলি করি
তত জড়াইয়া ধরি
যত ভুলি ভুলি করি
ভুলিতে যে নাহি পারি
তোমার সর্বনাশা সেই যে বাঁশী

বাঁশী দু'কূল প্লাবিয়া হৃদয় ছাপিয়া
অশ্রু সরায়ে ভরায় হাসি
সর্বনাশা সেই যে হাসি
প্রাণ কেড়ে' নেওয়া সেই যে হাসি
প্রাণ কেড়ে' নেওয়া সেই যে বাঁশী

তুমি সকল ঋতুতে স কল তিথিতে
মোর প্রাণে আছো জড়ায়ে
আর তনুতে তনুতে অণুতে অণুতে
মোর মনে আছো জড়ায়ে
জড়ায়ে আছো
মনের সঙ্গে জড়ায়ে আছো
তনুতে তনুতে অণুতে অণুতে
মোর মনে আছো জড়ায়ে
জড়ায়ে আছো
মনের সঙ্গে জড়ায়ে আছো

তুমি এসেছিলে নীরব নিশীথে
সব কিছু মোর আলো করিতে
মোর কোন গুণ নাই তবু এসেছিলে
শিখাইযাছিলে ভালোবাসিতে
সব কিছুকে ভালো বাসিতে

Tu es venu dans le silence de la nuit,
Dans le ciel de mon cœur, tu es venu porter ta Lumière,
Je n'avais aucun mérite, pourtant tu es venu
Venu m'enseigner à aimer,
À aimer tous les êtres vivants.

Plus je succombe à ton charme,
Plus tu resserres ton étreinte.
Plus je succombe à ton charme,
Moins je peux me détacher
De ton irrésistible chant.

Ce chant m'inonde, débordant la chambre de mon cœur,
il me remplit de rire et efface mes pleurs;
Oh! ton sourire irrésistible,
Ton sourire enchanteur,
Ton chant enchanteur.

En toutes saisons, chaque jour,
Tu imprègnes ma vie elle-même.
Tu imprègnes tout mon corps, au plus profond de ses atomes,
Tu imprègnes mes pensées mêmes.
Tu les pénètres
de ta Pensée, tu les pénètres.
Tu imprègnes tout mon corps, tous mes atomes,
Tu imprègnes mes pensées mêmes,
Tu les pénètres
De ta Pensée, tu les pénètres.

Tu es venu dans le silence de la nuit
Me remplir de ta lumière divine
Bien que je ne le méritais pas, tu es venu
M'apprendre à aimer,
À aimer toutes choses.

Droits d'auteur

Ne considérer aucune des informations de cet article ou de ses liens comme donnant le droit de réutiliser la mélodie ou les paroles d'un des Chants de l'éveil ou Prabhat Sangiit sans l'autorisation préalable du détenteur du copyright: Ananda Marga Pracaraka Sangha.