La version imprimable n’est plus prise en charge et peut comporter des erreurs de génération. Veuillez mettre à jour les signets de votre navigateur et utiliser à la place la fonction d’impression par défaut de celui-ci.
Saomya Shânta cetanânanda est un chant en bengali, le 327e des Chants de l'éveil ou Prabhat Sangiit écrits et composés par Prabhat Ranjan Sarkar.
Écoutez Saomya shanta cetanananda chanté en bengali par Acarya Priyashivananda Avadhuta sur Sarkarverse en suivant le texte ci-dessous.
Paroles
En bengali, le a se prononce o, le v se prononce b, le y se prononce dj en début de mot, les s, sh et s se prononcent tous ch, le c et le ch se prononcent tch, le j se prononce dj, á se prononce a, ŕ est un r rétroflexe.
Le bengali inverse l'ordre subordonnée principale des phrases, en effet il met, comme le sanscrit, la subordonnée systématiquement avant la principale, contrairement au français.
Quelques mots du poème: saomya: doux, aimable, shânta: paix, cetana: conscience, ânanda: béatitude; pieds: carańa, lotus: arabinda (donnant carańa+aravinda), etc.
Texte translitéré
|
écriture bengalie
|
texte français[1]
|
Saomya shánta cetanánanda,
Carańáravinda dáo go ámáy.
Hatásher tumi áshá,
Vyathiter bhálabásá,
Asaháy jiivaner sheś áshray.
Ádi hate antime ácho tumi sab bhúme
Saras kariyá sneha phalgu dhárá
Váme hate dakśińe urdhve o adhá páne
Sakal dishái tava karuńábhará
Sakaler ati priya sakaler ádarańiiya
Vidyá o buddhite dhará náhi jáy
Siimár ádhár mama siimá májhe udgama
Siimár báhire kichu bhávite ná pái
Siimár báhire tumi siimátiite utkramii
Tomáke bhávite gele tomáte harái
Manamaińjuśá mama ketakii kesharasama
Sab kichu sáthe niye tomá páne dháy
|
সৌম্য শান্ত চেতনানন্দ
চরণারবিন্দ দাও গো আমায়
হতাশের তুমি আশা ব্যথিতের ভালবাসা
অসহায় জীবনের শেষ আশ্রয়
আদি হতে অন্তিমে আছো তুমি সব ভূমে
সরস করিয়া স্নেহ ফল্গু ধারা
বামে হতে দক্ষিণে ঊর্ধ্বে ও অধঃ পানে
সকল দিশাই তব করুণাভরা
সকলের অতি প্রিয় সকলের আদরণীয়
বিদ্যা ও বুদ্ধিতে ধরা নাহি যায়
সীমার আধার মম সীমা মাঝে উদ্গম
সীমার বাহিরে কিছু ভাবিতে না পাই
সীমার বাহিরে তুমি সীমাতীতে উতক্রমী
তোমাকে ভাবিতে গেলে তোমাতে হারাই
মনমঞ্জুষা মম কেতকী কেশরসম
সব কিছু সাথে নিয়ে তোমা পানে ধায়
|
Ô Douce Paix, Conscience béatifique !
Les lotus de tes pieds, offre-les moi ! (Refrain)
Tu es l'Espoir de ceux dans l'abattement,
l'Affection pour ceux dans la détresse,
le Dernier Refuge des plus faibles.
Au commencement, à la fin, en tous lieux, tu es partout,
De toi émane de par ton intention un courant d’amour caché,
Sur ma gauche, sur ma droite, au-dessus, en-dessous, tout...
Tout est empli de ta Grâce.
Ô De tous le tant aimé, Par tous le plus respecté,
Non, l’érudition et l’intelligence ne te peuvent connaître !
Mes limitations sont inhérentes à moi-même, leur source,
Je ne peux rien penser à l’extérieur d’elles.
Toi, tu t’élèves à l’extérieur d’elles, libre de toute limitation.
M’élevant en toi, je m’en vais Te penser,
Le panier de mes pensées, emportant, tels les filaments floraux du kétaki,
Tout avec lui, se précipite vers Toi.
|
Notes
- ↑ Traduit du bengali par Jyotsnâ Devii
| Droits d'auteur |
Ne considérer aucune des informations de cet article ou de ses liens comme donnant le droit de réutiliser la mélodie ou les paroles d'un des Chants de l'éveil ou Prabhat Sangiit sans l'autorisation préalable du détenteur du copyright: Ananda Marga Pracaraka Sangha.
Voir aussi prabhatasamgiita.net