<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://fr.sarkarverse.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jyotsna</id>
	<title>Sarkarverse - Contributions [fr]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://fr.sarkarverse.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jyotsna"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fr.sarkarverse.org/wiki/Sp%C3%A9cial:Contributions/Jyotsna"/>
	<updated>2026-05-25T15:29:25Z</updated>
	<subtitle>Contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://fr.sarkarverse.org/index.php?title=Th%C3%A9orie_de_l%27Utilisation_Progressiste&amp;diff=180</id>
		<title>Théorie de l&#039;Utilisation Progressiste</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fr.sarkarverse.org/index.php?title=Th%C3%A9orie_de_l%27Utilisation_Progressiste&amp;diff=180"/>
		<updated>2024-11-30T16:23:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jyotsna : corrigé code erroné groupe=note&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La Théorie de l&#039;utilisation progressiste (désignée en anglais sous le nom de &#039;&#039;PROUT&#039;&#039; (prononcé praote), acronyme de &#039;&#039;Progressive Utilization Theory&#039;&#039;, utilisé par l&#039;auteur) a été formulée par Prabhat Ranjan Sarkar en 1961 dans son précis philosophique &#039;&#039;Ananda Sutram&#039;&#039;. il en avait déjà, précédemment, donné les points essentiels dans son  livre &#039;&#039;Idée et idéologie&#039;&#039;, 1959. Dans ses ouvrages subséquents, l&#039;auteur a régulièrement développé le point de vue de cette théorie sur diverses difficultés sociales. En français, certains utilisent le sigle TUP, d&#039;autres l&#039;acronyme anglais &#039;&#039;PROUT&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
L&#039;Utilisation progressiste s&#039;appuie sur la notion de progrès. Selon l&#039;auteur, le véritable progrès est un progrès spirituel et le but même de la TUP est de conduire à ce progrès. Comment cependant oeuvrer à son progrès spirituel si l&#039;on consacre toute son énergie à sa survie? Il est donc souhaitable de consacrer toutes les ressources de ce monde à améliorer la situation matérielle et psychique de tous. Ceci n&#039;est pas possible d&#039;un claquement de doigts, c&#039;est pourquoi, la TUP, qui s&#039;appuie sur la pratique, propose d&#039;oeuvrer dans ce sens de façon progressive et progressiste, autrement dit, d&#039;étendre progressivement le progrès matériel à tous en s&#039;appuyant sur la notion de mérite. La notion même d&#039;utilisation souligne l&#039;aspect éphémère de la propriété.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La société va aujourd&#039;hui vers une plus grande intellectualité. En même temps, les troubles psychiques sont plus nombreux. Cela vient d&#039;un manque d&#039;équilibre entre la nature humaine et les rapports qu&#039;instaure la société. Le quatrième principe fondamental de la TUP s&#039;attaque à ce problème.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Les cinq principes fondamentaux de la Théorie de l&#039;Utilisation progressiste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Ne permettre à personne d’accumuler de richesses matérielles sans l’accord clair de la société.&lt;br /&gt;
# Utiliser au maximum et répartir rationnellement toutes les ressources matérielles, supramatérielles et spirituelles de l’univers.&lt;br /&gt;
# Exploiter pleinement le potentiel physique, psychique et spirituel de chacun et des organes collectifs de la société.&lt;br /&gt;
# Créer un juste rapport entre toutes ces utilisations, physiques, psychiques, matérielles, supramatérielles et spirituelles.&lt;br /&gt;
# Adapter l’utilisation aux changements d’époque, de lieu et de personnes dans une perspective progressiste.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Pour une fraternité universelle&amp;quot; dans [http://anandamarga.free.fr/livres.htm &#039;&#039;La Vision de la TUP, Théorie de l&#039;Utilisation Progressiste&#039;&#039;, Prabhat Ranjan Sarkar, ISBN 9782907234054 (978-2-907234-05-4), 2011&amp;lt;!-- Titre généré automatiquement --&amp;gt;](recueil de textes)&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==La Théorie de l&#039;Utilisation progressiste résumée en seize aphorismes==&lt;br /&gt;
par l&#039;auteur dans son précis philosophique &#039;&#039;Anandasutram&#039;&#039;; les aphorismes ont été exprimés en sanskrit, les voici traduits du sanskrit en français:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
#La société est toujours dominée, de façon cyclique, par un de ses &amp;quot;groupes sociaux&amp;quot;&amp;lt;ref group=note&amp;gt; Prolétaire, militaire, intellectuel ou marchand &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
#Situés au centre du cycle (sociétal), les &#039;&#039;sadvipras&#039;&#039; [&amp;quot;ceux éveillés à la vérité&amp;quot;] régulent ce cycle.&lt;br /&gt;
#L&#039;accélération forcée du mouvement [sociétal] permet de passer à une autre étape du cycle.&lt;br /&gt;
#Si l&#039;on exerce une force intense pour accélérer le mouvement, on a une révolution.&lt;br /&gt;
#Si l&#039;on exerce une force à contre-courant, l&#039;on obtient un retour en arrière [dans le cycle].&lt;br /&gt;
#Si la force exercée à contre-courant est intense, l&#039;on parle de contre-révolution.&lt;br /&gt;
#Le parcours sociétal suit le tour complet [du cycle].&lt;br /&gt;
#La diversité est la loi de la nature, il ne peut y avoir une totale égalité.&lt;br /&gt;
#L&#039;on doit fournir à tous les besoins minimums de l&#039;époque.&lt;br /&gt;
#L&#039;on distribuera les biens en surplus par ordre de mérite.&lt;br /&gt;
#On voit la vitalité d&#039;une société à l&#039;augmentation du niveau de vie minimum.&lt;br /&gt;
#Nul n&#039;accumulera pas de richesses sans la permission expresse de la société.&lt;br /&gt;
#L&#039;on s&#039;appliquera à une utilisation maximale et une répartition rationnelle des ressources matérielles et celles d&#039;ordre psychique et spirituel. &lt;br /&gt;
#L’on utilisera également les aptitudes physiques, psychiques et spirituelles individuelles et collectives au maximum.&lt;br /&gt;
#L’on équilibrera bien ces utilisations physiques/matérielles, psychiques et spirituelles entre elles.&lt;br /&gt;
#Les utilisations changent avec le temps, l&#039;endroit et les personnes, que ces utilisations soient progressistes !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Telle est la Théorie de l&#039;Utilisation progressiste, propagée pour le bien et le bonheur de tous.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Anandasutram&#039;&#039;, &#039;&#039;Ananda Marga Publications&#039;&#039;, Calcutta, 1984&amp;lt;!-- Titre généré automatiquement --&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Addenda&#039;&#039;&#039; : &lt;br /&gt;
a) On offrira des facilités particulières aux personnes talentueuses, en fonction des possibilités locales.&lt;br /&gt;
b) Tous se verront garanti un maximum de facilités, en fonction des conditions locales, ces facilités s’adressant aux personnes ordinaires.&lt;br /&gt;
c) Les points 9, 10 et a et b sont des processus sans fin et seront régulièrement réactualisés compte tenu des possibilités de la collectivité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Articles anglais traduits==&lt;br /&gt;
De nombreux articles ont été écrits en anglais, à la fois par des Indiens (l&#039;Inde étant la patrie de l&#039;auteur de la théorie) et par de nombreux auteurs anglo-saxons. Consultez la [[Article &amp;quot;PROUT&amp;quot; de Sarkarverse en anglais, traduit|traduction de l&#039;article &#039;&#039;PROUT&#039;&#039; de Sarkarverse en anglais]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ouvrage de l&#039;auteur en français ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;La Vision de la TUP, Théorie de l&#039;Utilisation Progressiste&#039;&#039;, Prabhat Ranjan Sarkar, ISBN 9782907234054 (978-2-907234-05-4), courte anthologie, éditions Ananda Marga, France, 2011.&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
{{Références|group=note}}&lt;br /&gt;
== Références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jyotsna</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fr.sarkarverse.org/index.php?title=Toma_lagi_mor_mane_kata_vyatha&amp;diff=179</id>
		<title>Toma lagi mor mane kata vyatha</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fr.sarkarverse.org/index.php?title=Toma_lagi_mor_mane_kata_vyatha&amp;diff=179"/>
		<updated>2024-09-28T12:39:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jyotsna : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{#seo:&lt;br /&gt;
|keywords=Prabhat Samgiit,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,nostalgie spirituelle, chant de l&#039;aube&lt;br /&gt;
|description=Poème chanté de Prabhat Ranjan Sarkar&lt;br /&gt;
|image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_Ektara.png&lt;br /&gt;
|image_width=200&lt;br /&gt;
|image_height=200&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Infobox Prabhat Samgiit&lt;br /&gt;
| charte          = chant de l&#039;Éveil &lt;br /&gt;
| titre           = Tomâ lâgi mor mane kata vyathâ – &#039;&#039;Tant de peine j’ai, pensant à Toi&#039;&lt;br /&gt;
| image           = Musical note nicu bucule 02.gif&lt;br /&gt;
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3}}&lt;br /&gt;
| artiste         = &lt;br /&gt;
| numéro          = 654 &lt;br /&gt;
| sorti           = 8 juillet 1983        &lt;br /&gt;
| à               = [[Madhu Malanca]], Kolkata&lt;br /&gt;
| langue          = bengali&lt;br /&gt;
| genre           = nostalgie spirituelle&lt;br /&gt;
| enregistré      = &lt;br /&gt;
| enregistré lieu = &lt;br /&gt;
| durée           =&lt;br /&gt;
| format          = &lt;br /&gt;
| auteur          = &lt;br /&gt;
| compositeur     = &lt;br /&gt;
| producteur      = &lt;br /&gt;
| label           = &lt;br /&gt;
| album précédent = &lt;br /&gt;
| date album préc = &lt;br /&gt;
| album suivant   = &lt;br /&gt;
| date album suiv = &lt;br /&gt;
| divers           = {{Succession musicale&lt;br /&gt;
 | charte    = chant de l&#039;éveil&lt;br /&gt;
 | entête    = Chants de l&#039;Éveil&lt;br /&gt;
 | artiste   = &lt;br /&gt;
 | précédent = [[Tomay chere kothay jabo]]&lt;br /&gt;
 | date préc = &lt;br /&gt;
 | suivant   = [[Kali phuteche ali juteche]]&lt;br /&gt;
 | date suiv = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Tomâ lâgi mor mane kata vyathâ&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; – Tant de peine j’ai, pensant à Toi est le 654&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; des [[Les Chants de l&#039;éveil ou Prabhat Samgiit|Chants de l&#039;éveil ou &#039;&#039;Prabhat Samgiit&#039;&#039;]] de [[Prabhat Ranjan Sarkar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Paroles==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!translitérées&amp;lt;ref&amp;gt;Voir la [[Transcription latine du sanscrit et autres langues indiennes|transcription du bengali]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
!bengali&lt;br /&gt;
!traduction française du bengali&amp;lt;ref&amp;gt;Traduit du bengali par Jyotsnâ Devii.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomá lági mor mane kata vyathá&lt;br /&gt;
Tumi ki bujhite cáo ná&lt;br /&gt;
Háráye giyeche nayanera mańi&lt;br /&gt;
Tumi ki dekhiyá dekho ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áṋkhipáte mor nid náhi áche&lt;br /&gt;
Kata jug geche káṋdiyá&lt;br /&gt;
Parashamańi go kena dúre theke&lt;br /&gt;
Pulake calecho hásiyá&lt;br /&gt;
Mor mane eso mor vyathá bojha &lt;br /&gt;
Ár akaruńa theko ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár &lt;br /&gt;
Kon se jhaŕera ráte&lt;br /&gt;
Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy&lt;br /&gt;
Smrti bhará vedanáte&lt;br /&gt;
Mor páshe baso priiti bhare háso &lt;br /&gt;
Ár abhimán karo ná&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
তোমা লাগি মোর মনে কত ব্যথা&lt;br /&gt;
তুমি কি বুঝিতে চাও না&lt;br /&gt;
হারায়ে গিয়েছে নয়নের মানি&lt;br /&gt;
তুমি কি দেখিয়া দেখো না&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
আঁখিপাতে মোর নিদ নাহি আছে&lt;br /&gt;
কত যুগ গেছে কাঁদিয়া&lt;br /&gt;
পরশমণি গো কেন দূরে থেকে&lt;br /&gt;
পুলকে চলেছো হাসিয়া&lt;br /&gt;
মোর মনে এসো মোর ব্যথা বোঝ&lt;br /&gt;
আর অকরুণ থেকো না&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
চলিয়া গিয়াছে বঁধুয়া আমার&lt;br /&gt;
কোন্‌ সে ঝড়ের রাতে&lt;br /&gt;
বুক ভেঙ্গে যায় দারুণ ব্যথায়&lt;br /&gt;
স্মৃতি-ভরা বেদনাতে&lt;br /&gt;
মোর পাশে বসো প্রীতি ভরে হাসো&lt;br /&gt;
আর অভিমান করো না&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Refrain&lt;br /&gt;
Tant de peine j’ai, pensant à Toi&lt;br /&gt;
Tu ne le comprends pas ? (fin) &lt;br /&gt;
Tu me manques, ô prunelle de mes yeux !&lt;br /&gt;
Ne le vois-tu pas ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sous mes paupières, point de repos,&lt;br /&gt;
Combien de temps passé à pleurer ? &lt;br /&gt;
Ô [[https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_philosophale |Pierre philosophale]] qui te gardes si distante, pourquoi ? &lt;br /&gt;
Tu étais venu souriant, dans un éclat de joie, &lt;br /&gt;
Comprend alors ma douleur, &lt;br /&gt;
Ne sois pas impitoyable !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon Ami, ô mon Doux Amour parti... &lt;br /&gt;
cette nuit de tempête ! &lt;br /&gt;
Mon cœur, d’un chagrin plein de souvenirs&lt;br /&gt;
se brise de douleur. &lt;br /&gt;
Auprès de moi assieds-toi, avec amour souris-moi&lt;br /&gt;
Ne heurte plus mes sentiments.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
{{reflist}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Enregistrement==&lt;br /&gt;
Ecoutez [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 &#039;&#039;Tomâ lâgi mor mane kata vyathâ&#039;&#039;] sur Sarkarverse chanté par l&#039;&#039;&#039;Ácárya&#039;&#039; Priyashivánanda &#039;&#039;Avadhúta&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== {{Attention|Droits d&#039;auteur}} ==&lt;br /&gt;
Ne considérer aucune des informations de cet article ou de ses liens comme donnant le droit de réutiliser la mélodie ou les paroles d&#039;un des [[Les Chants de l&#039;éveil ou Prabhat Samgiit|Chants de l&#039;éveil ou &#039;&#039;Prabhat Sangiit&#039;&#039;]] sans l&#039;autorisation préalable du détenteur du copyright: [[Ananda Marga|Ananda Marga Pracaraka Sangha]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Chants de l&#039;éveil]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Chants composés in 1983]]&lt;br /&gt;
[[en:Toma lagi mor mane kata vyatha]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jyotsna</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fr.sarkarverse.org/index.php?title=Toma_lagi_mor_mane_kata_vyatha&amp;diff=178</id>
		<title>Toma lagi mor mane kata vyatha</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fr.sarkarverse.org/index.php?title=Toma_lagi_mor_mane_kata_vyatha&amp;diff=178"/>
		<updated>2024-09-28T12:37:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jyotsna : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{#seo:&lt;br /&gt;
|keywords=Prabhat Samgiit,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,nostalgie spirituelle, chant de l&#039;aube&lt;br /&gt;
|description=Poème chanté de Prabhat Ranjan Sarkar&lt;br /&gt;
|image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_Ektara.png&lt;br /&gt;
|image_width=200&lt;br /&gt;
|image_height=200&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Infobox Prabhat Samgiit&lt;br /&gt;
| charte          = chant de l&#039;Éveil &lt;br /&gt;
| titre           = Tomâ lâgi mor mane kata vyathâ – &#039;&#039;Tant de peine j’ai, pensant à Toi&#039;&lt;br /&gt;
| image           = Musical note nicu bucule 02.gif&lt;br /&gt;
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3}}&lt;br /&gt;
| artiste         = &lt;br /&gt;
| numéro          = 654 &lt;br /&gt;
| sorti           = 8 juillet 1983        &lt;br /&gt;
| à               = [[Madhu Malanca]], Kolkata&lt;br /&gt;
| langue          = bengali&lt;br /&gt;
| genre           = nostalgie spirituelle&lt;br /&gt;
| enregistré      = &lt;br /&gt;
| enregistré lieu = &lt;br /&gt;
| durée           =&lt;br /&gt;
| format          = &lt;br /&gt;
| auteur          = &lt;br /&gt;
| compositeur     = &lt;br /&gt;
| producteur      = &lt;br /&gt;
| label           = &lt;br /&gt;
| album précédent = &lt;br /&gt;
| date album préc = &lt;br /&gt;
| album suivant   = &lt;br /&gt;
| date album suiv = &lt;br /&gt;
| divers           = {{Succession musicale&lt;br /&gt;
 | charte    = chant de l&#039;éveil&lt;br /&gt;
 | entête    = Chants de l&#039;Éveil&lt;br /&gt;
 | artiste   = &lt;br /&gt;
 | précédent = [[Tomay chere kothay jabo]]&lt;br /&gt;
 | date préc = &lt;br /&gt;
 | suivant   = [[Kali phuteche ali juteche]]&lt;br /&gt;
 | date suiv = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Tomâ lâgi mor mane kata vyathâ&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; – Tant de peine j’ai, pensant à Toi est le 654&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; des [[Les Chants de l&#039;éveil ou Prabhat Samgiit|Chants de l&#039;éveil ou &#039;&#039;Prabhat Samgiit&#039;&#039;]] de [[Prabhat Ranjan Sarkar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Paroles==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!translitérées&amp;lt;ref&amp;gt;Voir la [[Transcription latine du sanscrit et autres langues indiennes|transcription du bengali]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
!bengali&lt;br /&gt;
!traduction française du bengali&amp;lt;ref&amp;gt;Traduit du bengali par Jyotsnâ Devii.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomá lági mor mane kata vyathá&lt;br /&gt;
Tumi ki bujhite cáo ná&lt;br /&gt;
Háráye giyeche nayanera mańi&lt;br /&gt;
Tumi ki dekhiyá dekho ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áṋkhipáte mor nid náhi áche&lt;br /&gt;
Kata jug geche káṋdiyá&lt;br /&gt;
Parashamańi go kena dúre theke&lt;br /&gt;
Pulake calecho hásiyá&lt;br /&gt;
Mor mane eso mor vyathá bojha &lt;br /&gt;
Ár akaruńa theko ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár &lt;br /&gt;
Kon se jhaŕera ráte&lt;br /&gt;
Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy&lt;br /&gt;
Smrti bhará vedanáte&lt;br /&gt;
Mor páshe baso priiti bhare háso &lt;br /&gt;
Ár abhimán karo ná&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
তোমা লাগি মোর মনে কত ব্যথা&lt;br /&gt;
তুমি কি বুঝিতে চাও না&lt;br /&gt;
হারায়ে গিয়েছে নয়নের মানি&lt;br /&gt;
তুমি কি দেখিয়া দেখো না&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
আঁখিপাতে মোর নিদ নাহি আছে&lt;br /&gt;
কত যুগ গেছে কাঁদিয়া&lt;br /&gt;
পরশমণি গো কেন দূরে থেকে&lt;br /&gt;
পুলকে চলেছো হাসিয়া&lt;br /&gt;
মোর মনে এসো মোর ব্যথা বোঝ&lt;br /&gt;
আর অকরুণ থেকো না&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
চলিয়া গিয়াছে বঁধুয়া আমার&lt;br /&gt;
কোন্‌ সে ঝড়ের রাতে&lt;br /&gt;
বুক ভেঙ্গে যায় দারুণ ব্যথায়&lt;br /&gt;
স্মৃতি-ভরা বেদনাতে&lt;br /&gt;
মোর পাশে বসো প্রীতি ভরে হাসো&lt;br /&gt;
আর অভিমান করো না&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Refrain&lt;br /&gt;
Tant de peine j’ai, pensant à Toi&lt;br /&gt;
Tu ne le comprends pas ? (fin) &lt;br /&gt;
Tu me manques, ô prunelle de mes yeux !&lt;br /&gt;
Ne le vois-tu pas ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sous mes paupières, point de repos,&lt;br /&gt;
Combien de temps passé à pleurer ? &lt;br /&gt;
Ô [[https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_philosophale |Pierre philosophale]] qui te gardes si distante, pourquoi ? &lt;br /&gt;
Tu étais venu souriant, dans un éclat de joie, &lt;br /&gt;
Comprend alors ma douleur, &lt;br /&gt;
Ne sois pas impitoyable !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon Ami, ô mon Doux Amour parti... &lt;br /&gt;
cette nuit de tempête ! &lt;br /&gt;
Mon cœur, d’un chagrin plein de souvenirs&lt;br /&gt;
se brise de douleur. &lt;br /&gt;
Auprès de moi assieds-toi, avec amour souris-moi&lt;br /&gt;
Ne heurte plus mes sentiments.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
{{reflist}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Enregistrement==&lt;br /&gt;
Ecoutez [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 &#039;&#039;Tomâ lâgi mor mane kata vyathâ&#039;&#039;] sur Sarkarverse chanté par l&#039;&#039;&#039;Ácárya&#039;&#039; Priyashivánanda &#039;&#039;Avadhúta&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== {{Attention|Droits d&#039;auteur}} ==&lt;br /&gt;
Ne considérer aucune des informations de cet article ou de ses liens comme donnant le droit de réutiliser la mélodie ou les paroles d&#039;un des [[Les Chants de l&#039;éveil ou Prabhat Samgiit|Chants de l&#039;éveil ou &#039;&#039;Prabhat Sangiit&#039;&#039;]] sans l&#039;autorisation préalable du détenteur du copyright: [[Ananda Marga|Ananda Marga Pracaraka Sangha]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Chants de l&#039;éveil]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Chants composés in 1983]]&lt;br /&gt;
[[en:Toma lagi mor mane kata vyatha]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jyotsna</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fr.sarkarverse.org/index.php?title=Ek_parikramar_halo_anta&amp;diff=177</id>
		<title>Ek parikramar halo anta</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fr.sarkarverse.org/index.php?title=Ek_parikramar_halo_anta&amp;diff=177"/>
		<updated>2024-08-14T05:56:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jyotsna : audio&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox Prabhat Samgiit&lt;br /&gt;
| charte          = chant de l&#039;Éveil &lt;br /&gt;
| titre           = Ek parikramâr halo anta – &#039;&#039;Un cycle s&#039;achève&#039;&lt;br /&gt;
| image           = Musical note nicu bucule 02.gif&lt;br /&gt;
| artiste         = &lt;br /&gt;
| numéro          = 126 &lt;br /&gt;
| sorti           = 19 novembre 1982        &lt;br /&gt;
| à               = [[Madhu Malanca | Madhu Malañca]], Kolkata&lt;br /&gt;
| langue          = &lt;br /&gt;
| genre           = chant bengali&lt;br /&gt;
| enregistré      = &lt;br /&gt;
| enregistré lieu = &lt;br /&gt;
| audio           = &#039;&#039;&#039;Ecouter&#039;&#039;&#039; [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___126%20EK%20PARIKRAMA%27R%20HOLO%20ANTA.mp3 &#039;&#039;Ek parikramâr halo anta&#039;&#039;] {{#widget:Audio | url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___126%20EK%20PARIKRAMA%27R%20HOLO%20ANTA.mp3}}&lt;br /&gt;
| durée           = &lt;br /&gt;
| format          = &lt;br /&gt;
| auteur          = &lt;br /&gt;
| compositeur     = &lt;br /&gt;
| producteur      = &lt;br /&gt;
| label           = &lt;br /&gt;
| album précédent = &lt;br /&gt;
| date album préc = &lt;br /&gt;
| album suivant   = &lt;br /&gt;
| date album suiv = &lt;br /&gt;
| divers           = {{Succession musicale&lt;br /&gt;
 | charte    = chant de l&#039;éveil&lt;br /&gt;
 | entête    = Chants de l&#039;Éveil&lt;br /&gt;
 | artiste   = &lt;br /&gt;
 | précédent = [[Aj akashe tarar mela]]&lt;br /&gt;
 | date préc = &lt;br /&gt;
 | suivant   = [[Ek nutaner sur aji bajalo bajalo]]&lt;br /&gt;
 | date suiv = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ek parikramâr halo anta&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est un chant en bengali, le 126&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; des [[Les Chants de l&#039;éveil ou Prabhat Samgiit|&#039;&#039;Chants de l&#039;éveil&#039;&#039; ou &#039;&#039;Prabhat Sangiit&#039;&#039;]] écrits et composés par [[Prabhat Ranjan Sarkar]].&lt;br /&gt;
== Paroles ==&lt;br /&gt;
En bengali, le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;a&#039;&#039; se prononce o&#039;&#039;&#039;, le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;v&#039;&#039; se prononce b&#039;&#039;&#039;, le &#039;&#039;&#039;y en début de mot se prononce dj peu appuyé&#039;&#039;&#039;, le &#039;&#039;s&#039;&#039; se prononce ch, le &#039;&#039;c&#039;&#039; et le &#039;&#039;ch&#039;&#039; se prononcent tch/tchh, le &#039;&#039;j&#039;&#039; se prononce dj, &#039;&#039;á&#039;&#039; se prononce a. Les s et g sont toujours durs.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Les mots importants du poème : les jours : &#039;&#039;din&#039;&#039; (dine), l&#039;année : &#039;&#039;vatsar&#039;&#039; (botchor), les fleurs : &#039;&#039;phul&#039;&#039; (foule), les fruits : &#039;&#039;phal&#039;&#039; (fal), l&#039;azur : &#039;&#039;niilimá&#039;&#039;, nouvelle forme : &#039;&#039;nava rúpa&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! texte [[Transcription latine du sanscrit et autres langues indiennes|translitéré]]&lt;br /&gt;
! écriture bengalie&lt;br /&gt;
! traduction française du bengali&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ek parikramár halo anta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Din tithi bahe yáy&lt;br /&gt;
Vatsar cale yáy&lt;br /&gt;
Kata phul jhare yáy&lt;br /&gt;
Kata phal paŕe yáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kata uttápe chande gánete&lt;br /&gt;
Kata udvege ashru dháráte&lt;br /&gt;
Vatsar chilo mor práńe mishe&lt;br /&gt;
Áji háy háráiyá yáy&lt;br /&gt;
Ajánáy sare yáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yárá áse áse yábár janye&lt;br /&gt;
Yárá yáy yáy ásár janye&lt;br /&gt;
Dúr niilimáy yárá bhese yáy&lt;br /&gt;
Tárá punah ese yáy&lt;br /&gt;
Nava rúpe ese yáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ek parikramár halo anta&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
এক পরিক্রমার হলো অন্ত&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
দিন তিথি বহে&#039; যায় &lt;br /&gt;
বৎসর চলে যায়&lt;br /&gt;
কত ফুল ঝরে যায় &lt;br /&gt;
কত ফল পড়ে যায়&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
কত উত্তাপে ছন্দে গানেতে &lt;br /&gt;
কত উদ্বেগে অশ্রুধারাতে&lt;br /&gt;
বৎসর ছিলো মোর প্রাণে মিশে &lt;br /&gt;
আজি হায় হারাইয়া যায়&lt;br /&gt;
অজানায় সরে&#039; যায়&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
যারা আসে আসে যাবার জন্যে&lt;br /&gt;
যারা যায় যায় আসার জন্যে&lt;br /&gt;
দূর নীলিমায় যারা ভেসে&#039; যায় &lt;br /&gt;
তারা পুনঃ এসে&#039; যায়&lt;br /&gt;
নব রূপে এসে&#039; যায়&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
এক পরিক্রমার হলো অন্ত&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un cycle s&#039;achève&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les jours se sont écoulés,&lt;br /&gt;
L&#039;année a passé,&lt;br /&gt;
Tant de fleurs se sont retrouvées au sol,&lt;br /&gt;
Tant de fruits sont tombés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans l&#039;enthousiasme, nous avons chanté,&lt;br /&gt;
Dans la peine, laissé couler nos larmes,&lt;br /&gt;
Une année de plus a rejoint notre vie,&lt;br /&gt;
Aujourd&#039;hui, elle s&#039;en va,&lt;br /&gt;
sur les vagues de l&#039;oubli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qui s&#039;en vient, repart,&lt;br /&gt;
ce qui s&#039;en va, nous quitte, pour revenir.&lt;br /&gt;
Disparaissant dans l&#039;azur,&lt;br /&gt;
cela revient,&lt;br /&gt;
renouvelé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un cycle s&#039;achève.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
{{reflist}}&lt;br /&gt;
== {{Attention|Droits d&#039;auteur}} ==&lt;br /&gt;
Ne considérer aucune des informations de cet article ou de ses liens comme donnant le droit de réutiliser la mélodie ou les paroles d&#039;un des [[Les Chants de l&#039;éveil ou Prabhat Samgiit|Chants de l&#039;éveil ou &#039;&#039;Prabhat Sangiit&#039;&#039;]] sans l&#039;autorisation préalable du détenteur du copyright: [[Ananda Marga|Ananda Marga Pracaraka Sangha]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous pouvez aussi consulter [https://prabhatasamgiita.net prabhatasamgiita.net].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Chants de l&#039;éveil]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Ek parikramar halo anta]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jyotsna</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fr.sarkarverse.org/index.php?title=Ek_parikramar_halo_anta&amp;diff=176</id>
		<title>Ek parikramar halo anta</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fr.sarkarverse.org/index.php?title=Ek_parikramar_halo_anta&amp;diff=176"/>
		<updated>2024-08-14T05:51:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jyotsna : audio&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox Prabhat Samgiit&lt;br /&gt;
| charte          = chant de l&#039;Éveil &lt;br /&gt;
| titre           = Ek parikramâr halo anta – &#039;&#039;Un cycle s&#039;achève&#039;&lt;br /&gt;
| image           = Musical note nicu bucule 02.gif&lt;br /&gt;
| artiste         = &lt;br /&gt;
| numéro          = 126 &lt;br /&gt;
| sorti           = 19 novembre 1982        &lt;br /&gt;
| à               = [[Madhu Malanca | Madhu Malañca]], Kolkata&lt;br /&gt;
| langue          = &lt;br /&gt;
| genre           = chant bengali&lt;br /&gt;
| enregistré      = &lt;br /&gt;
| enregistré lieu = &lt;br /&gt;
| audio           = [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___126%20EK%20PARIKRAMA%27R%20HOLO%20ANTA.mp3 &#039;&#039;Ek parikramâr halo anta&#039;&#039;] {{#widget:Audio | url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___126%20EK%20PARIKRAMA%27R%20HOLO%20ANTA.mp3}}&lt;br /&gt;
| durée           = &lt;br /&gt;
| format          = &lt;br /&gt;
| auteur          = &lt;br /&gt;
| compositeur     = &lt;br /&gt;
| producteur      = &lt;br /&gt;
| label           = &lt;br /&gt;
| album précédent = &lt;br /&gt;
| date album préc = &lt;br /&gt;
| album suivant   = &lt;br /&gt;
| date album suiv = &lt;br /&gt;
| divers           = {{Succession musicale&lt;br /&gt;
 | charte    = chant de l&#039;éveil&lt;br /&gt;
 | entête    = Chants de l&#039;Éveil&lt;br /&gt;
 | artiste   = &lt;br /&gt;
 | précédent = [[Aj akashe tarar mela]]&lt;br /&gt;
 | date préc = &lt;br /&gt;
 | suivant   = [[Ek nutaner sur aji bajalo bajalo]]&lt;br /&gt;
 | date suiv = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ek parikramâr halo anta&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est un chant en bengali, le 126&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; des [[Les Chants de l&#039;éveil ou Prabhat Samgiit|&#039;&#039;Chants de l&#039;éveil&#039;&#039; ou &#039;&#039;Prabhat Sangiit&#039;&#039;]] écrits et composés par [[Prabhat Ranjan Sarkar]].&lt;br /&gt;
== Paroles ==&lt;br /&gt;
En bengali, le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;a&#039;&#039; se prononce o&#039;&#039;&#039;, le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;v&#039;&#039; se prononce b&#039;&#039;&#039;, le &#039;&#039;&#039;y en début de mot se prononce dj peu appuyé&#039;&#039;&#039;, le &#039;&#039;s&#039;&#039; se prononce ch, le &#039;&#039;c&#039;&#039; et le &#039;&#039;ch&#039;&#039; se prononcent tch/tchh, le &#039;&#039;j&#039;&#039; se prononce dj, &#039;&#039;á&#039;&#039; se prononce a. Les s et g sont toujours durs.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Les mots importants du poème : les jours : &#039;&#039;din&#039;&#039; (dine), l&#039;année : &#039;&#039;vatsar&#039;&#039; (botchor), les fleurs : &#039;&#039;phul&#039;&#039; (foule), les fruits : &#039;&#039;phal&#039;&#039; (fal), l&#039;azur : &#039;&#039;niilimá&#039;&#039;, nouvelle forme : &#039;&#039;nava rúpa&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! texte [[Transcription latine du sanscrit et autres langues indiennes|translitéré]]&lt;br /&gt;
! écriture bengalie&lt;br /&gt;
! traduction française du bengali&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ek parikramár halo anta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Din tithi bahe yáy&lt;br /&gt;
Vatsar cale yáy&lt;br /&gt;
Kata phul jhare yáy&lt;br /&gt;
Kata phal paŕe yáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kata uttápe chande gánete&lt;br /&gt;
Kata udvege ashru dháráte&lt;br /&gt;
Vatsar chilo mor práńe mishe&lt;br /&gt;
Áji háy háráiyá yáy&lt;br /&gt;
Ajánáy sare yáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yárá áse áse yábár janye&lt;br /&gt;
Yárá yáy yáy ásár janye&lt;br /&gt;
Dúr niilimáy yárá bhese yáy&lt;br /&gt;
Tárá punah ese yáy&lt;br /&gt;
Nava rúpe ese yáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ek parikramár halo anta&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
এক পরিক্রমার হলো অন্ত&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
দিন তিথি বহে&#039; যায় &lt;br /&gt;
বৎসর চলে যায়&lt;br /&gt;
কত ফুল ঝরে যায় &lt;br /&gt;
কত ফল পড়ে যায়&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
কত উত্তাপে ছন্দে গানেতে &lt;br /&gt;
কত উদ্বেগে অশ্রুধারাতে&lt;br /&gt;
বৎসর ছিলো মোর প্রাণে মিশে &lt;br /&gt;
আজি হায় হারাইয়া যায়&lt;br /&gt;
অজানায় সরে&#039; যায়&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
যারা আসে আসে যাবার জন্যে&lt;br /&gt;
যারা যায় যায় আসার জন্যে&lt;br /&gt;
দূর নীলিমায় যারা ভেসে&#039; যায় &lt;br /&gt;
তারা পুনঃ এসে&#039; যায়&lt;br /&gt;
নব রূপে এসে&#039; যায়&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
এক পরিক্রমার হলো অন্ত&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un cycle s&#039;achève&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les jours se sont écoulés,&lt;br /&gt;
L&#039;année a passé,&lt;br /&gt;
Tant de fleurs se sont retrouvées au sol,&lt;br /&gt;
Tant de fruits sont tombés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans l&#039;enthousiasme, nous avons chanté,&lt;br /&gt;
Dans la peine, laissé couler nos larmes,&lt;br /&gt;
Une année de plus a rejoint notre vie,&lt;br /&gt;
Aujourd&#039;hui, elle s&#039;en va,&lt;br /&gt;
sur les vagues de l&#039;oubli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qui s&#039;en vient, repart,&lt;br /&gt;
ce qui s&#039;en va, nous quitte, pour revenir.&lt;br /&gt;
Disparaissant dans l&#039;azur,&lt;br /&gt;
cela revient,&lt;br /&gt;
renouvelé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un cycle s&#039;achève.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
{{reflist}}&lt;br /&gt;
== {{Attention|Droits d&#039;auteur}} ==&lt;br /&gt;
Ne considérer aucune des informations de cet article ou de ses liens comme donnant le droit de réutiliser la mélodie ou les paroles d&#039;un des [[Les Chants de l&#039;éveil ou Prabhat Samgiit|Chants de l&#039;éveil ou &#039;&#039;Prabhat Sangiit&#039;&#039;]] sans l&#039;autorisation préalable du détenteur du copyright: [[Ananda Marga|Ananda Marga Pracaraka Sangha]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous pouvez aussi consulter [https://prabhatasamgiita.net prabhatasamgiita.net].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Chants de l&#039;éveil]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Ek parikramar halo anta]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jyotsna</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fr.sarkarverse.org/index.php?title=Vajra-kathora_kusuma-koraka&amp;diff=175</id>
		<title>Vajra-kathora kusuma-koraka</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fr.sarkarverse.org/index.php?title=Vajra-kathora_kusuma-koraka&amp;diff=175"/>
		<updated>2024-08-10T17:31:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jyotsna : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox Prabhat Samgiit&lt;br /&gt;
| charte          = chant de l&#039;Éveil&lt;br /&gt;
| titre           = Vajra-kat́hora kusuma-koraka – &#039;&#039;Ô Toi aussi dur que le diamant, aussi doux que le bouton de fleur&#039;&lt;br /&gt;
| image           = Musical note nicu bucule 02.gif&lt;br /&gt;
| artiste         = &lt;br /&gt;
| numéro          = 1565&lt;br /&gt;
| sorti           = 13 juin 1984&lt;br /&gt;
| à               = &lt;br /&gt;
| enregistré      = &lt;br /&gt;
| enregistré lieu = &lt;br /&gt;
| durée           = &lt;br /&gt;
| langue         = sanscrit&lt;br /&gt;
| genre           = hymne à Shiva&lt;br /&gt;
| audio           = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%202.mp3}} {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%201.mp3}}&lt;br /&gt;
| format          = &lt;br /&gt;
| auteur-compositeur = [[Prabhat Ranjan Sarkar]]&lt;br /&gt;
| auteur          = &lt;br /&gt;
| compositeur     = &lt;br /&gt;
| producteur      = &lt;br /&gt;
| label           = &lt;br /&gt;
| album précédent = &lt;br /&gt;
| date album préc = &lt;br /&gt;
| album suivant   = &lt;br /&gt;
| date album suiv = &lt;br /&gt;
| divers           = {{Succession musicale&lt;br /&gt;
 | charte    = chant de l&#039;éveil&lt;br /&gt;
 | entête    = Chants de l&#039;Éveil&lt;br /&gt;
 | artiste   = &lt;br /&gt;
 | précédent = [[Se kabhu kache aseni mor]]&lt;br /&gt;
 | date préc = &lt;br /&gt;
 | suivant   = [[Bhulo na amare tumi]]&lt;br /&gt;
 | date suiv = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Vajra-kat́hora kusuma-koraka &#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est un hymne à Shiva en sanskrit, le 1565&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; des [[Les Chants de l&#039;éveil ou Prabhat Samgiit|&#039;&#039;Chants de l&#039;Éveil&#039;&#039; ou &#039;&#039;Prabhat Sangiit&#039;&#039;]] écrits et composés par [[Prabhat Ranjan Sarkar]].&lt;br /&gt;
== Paroles ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prononciation&#039;&#039;&#039;: En ...&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les mots importants de l&#039;hymne&#039;&#039;&#039;: , etc.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Écouter&#039;&#039;&#039; [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%202.mp3 &#039;&#039;Vajra-kat́hora kusuma-koraka&#039;&#039;] chanté en sanscrit/sanskrit par [https://fr.wikipedia.org/wiki/Sonu_Nigam Sonu Nigam] &#039;&#039;&#039;tout en suivant le texte ci-dessous&#039;&#039;&#039;. Vous pouvez aussi consulter [http://prabhatasamgiita.net prabhatasamgiita.net].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Écouter&#039;&#039;&#039; [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%201.mp3 &#039;&#039;Vajra-kat́hora kusuma-koraka&#039;&#039;] chanté en sanscrit/sanskrit par l&#039;&#039;&#039;Ácárya&#039;&#039; Priyashivananda &#039;&#039;Avadhúta&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! texte [[Transcription latine du sanscrit et autres langues indiennes|translitéré]]&lt;br /&gt;
! devanágarii{{#tag:ref|Vous trouverez la transcription en écriture bengalie sur la page en anglais.|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! français{{#tag:ref|Traduction originale française du sanscrit : Jyotsna Devii.|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vajra-kat́hora kusuma-koraka,&lt;br /&gt;
Pináka-páńaye namo namas te.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rajata-giri–nibha candra-shekhara,&lt;br /&gt;
Sarva-guńáni jánámi te.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paresha tvam&#039; prabhu aparesha tvam&#039;&lt;br /&gt;
Árta-janánám áshraya tvam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anádi-kálátiita sánte sam&#039;sthita,&lt;br /&gt;
Namah shántáya pashupate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarva-ratnádhiisha sarva-tyági tvam&#039;&lt;br /&gt;
Marakata-mańi–udbhásita tvam&#039;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vishva-biijam&#039; vishvasyádyam&#039;,&lt;br /&gt;
Namah shiváya sam&#039;bhúta-pate.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
वज्र-कठोर कुसुम-कोरक,&lt;br /&gt;
पिनाक-पाणये नमो नमस्ते.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
रजत-गिरि--निभ चन्द्र-शेखर,&lt;br /&gt;
सर्व-गुणानि जानामि ते.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
परेश त्वं प्रभु अपरेश त्वं&lt;br /&gt;
आर्त-जनानां आश्रय त्वं.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
अनदि-कालातीत सान्ते संस्थित,&lt;br /&gt;
नमः शान्ताय पशुपते.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
सर्व-रत्नाधीश सर्व-त्यागि त्वं&lt;br /&gt;
मरकत-मणि उद्भासित त्वं&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
विश्व-बीजं विश्वस्याद्यं&lt;br /&gt;
नमः शिवाय संभूतपते.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ô Toi aussi dur que le diamant, aussi doux que le bouton de fleur, &lt;br /&gt;
Ô Porteur du trident (Shiva), je te salue. (Refrain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ô Telle la montagne argentée, Ô Surmonté de la lune, &lt;br /&gt;
Je te connais toutes les qualités.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maître du monde extérieur, Seigneur, et du monde intérieur, &lt;br /&gt;
Ô Recours des affligés !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sans commencement, par-delà le temps, Toi l&#039;Établi dans la Joie,&lt;br /&gt;
Je salue ta Paix, Seigneur de tous les êtres vivants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maître de toute richesse, au total renoncement, &lt;br /&gt;
À l’éclat de l’émeraude,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source universelle, origine du monde, &lt;br /&gt;
Je te salue Shiva, Seigneur de toutes les créatures !&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== {{Attention|Droits d&#039;auteur}} ==&lt;br /&gt;
Ne considérer aucune des informations de cet article ou de ses liens comme donnant le droit de réutiliser la mélodie ou les paroles d&#039;un des [[Les Chants de l&#039;éveil ou Prabhat Samgiit|Chants de l&#039;éveil ou &#039;&#039;Prabhat Sangiit&#039;&#039;]] sans l&#039;autorisation préalable du détenteur du copyright: [[Ananda Marga|Ananda Marga Pracaraka Sangha]].&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
{{Reflist|group=nb}}&lt;br /&gt;
== Enregistrements ==&lt;br /&gt;
* [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%202.mp3 &#039;&#039;Vajra-kat́hora kusuma-koraka&#039;&#039;] chanté par Sonu Nigam.&lt;br /&gt;
* [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%201.mp3 &#039;&#039;Vajra-kat́hora kusuma-koraka&#039;&#039;] chanté par Dada Priyashivananda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Chants de l&#039;éveil]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Vajrakathora kusumakoraka]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jyotsna</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fr.sarkarverse.org/index.php?title=Vajra-kathora_kusuma-koraka&amp;diff=174</id>
		<title>Vajra-kathora kusuma-koraka</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fr.sarkarverse.org/index.php?title=Vajra-kathora_kusuma-koraka&amp;diff=174"/>
		<updated>2024-08-10T17:29:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jyotsna : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox Prabhat Samgiit&lt;br /&gt;
| charte          = chant de l&#039;Éveil&lt;br /&gt;
| titre           = Vajra-kat́hora kusuma-koraka – &#039;&#039;Ô Toi aussi dur que le diamant, aussi doux que le bouton de fleur&#039;&lt;br /&gt;
| image           = Musical note nicu bucule 02.gif&lt;br /&gt;
| artiste         = &lt;br /&gt;
| numéro          = 1565&lt;br /&gt;
| sorti           = 13 juin 1984&lt;br /&gt;
| à               = &lt;br /&gt;
| enregistré      = &lt;br /&gt;
| enregistré lieu = &lt;br /&gt;
| durée           = &lt;br /&gt;
| langue         = sanscrit&lt;br /&gt;
| genre           = hymne à Shiva&lt;br /&gt;
| audio           = {{#widget:Audio|url=https://fr.sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%202.mp3}} {{#widget:Audio|url=https://fr.sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%201.mp3}}&lt;br /&gt;
| format          = &lt;br /&gt;
| auteur-compositeur = [[Prabhat Ranjan Sarkar]]&lt;br /&gt;
| auteur          = &lt;br /&gt;
| compositeur     = &lt;br /&gt;
| producteur      = &lt;br /&gt;
| label           = &lt;br /&gt;
| album précédent = &lt;br /&gt;
| date album préc = &lt;br /&gt;
| album suivant   = &lt;br /&gt;
| date album suiv = &lt;br /&gt;
| divers           = {{Succession musicale&lt;br /&gt;
 | charte    = chant de l&#039;éveil&lt;br /&gt;
 | entête    = Chants de l&#039;Éveil&lt;br /&gt;
 | artiste   = &lt;br /&gt;
 | précédent = [[Se kabhu kache aseni mor]]&lt;br /&gt;
 | date préc = &lt;br /&gt;
 | suivant   = [[Bhulo na amare tumi]]&lt;br /&gt;
 | date suiv = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Vajra-kat́hora kusuma-koraka &#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est un hymne à Shiva en sanskrit, le 1565&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; des [[Les Chants de l&#039;éveil ou Prabhat Samgiit|&#039;&#039;Chants de l&#039;Éveil&#039;&#039; ou &#039;&#039;Prabhat Sangiit&#039;&#039;]] écrits et composés par [[Prabhat Ranjan Sarkar]].&lt;br /&gt;
== Paroles ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prononciation&#039;&#039;&#039;: En ...&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les mots importants de l&#039;hymne&#039;&#039;&#039;: , etc.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Écouter&#039;&#039;&#039; [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%202.mp3 &#039;&#039;Vajra-kat́hora kusuma-koraka&#039;&#039;] chanté en sanscrit/sanskrit par [https://fr.wikipedia.org/wiki/Sonu_Nigam Sonu Nigam] &#039;&#039;&#039;tout en suivant le texte ci-dessous&#039;&#039;&#039;. Vous pouvez aussi consulter [http://prabhatasamgiita.net prabhatasamgiita.net].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Écouter&#039;&#039;&#039; [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%201.mp3 &#039;&#039;Vajra-kat́hora kusuma-koraka&#039;&#039;] chanté en sanscrit/sanskrit par l&#039;&#039;&#039;Ácárya&#039;&#039; Priyashivananda &#039;&#039;Avadhúta&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! texte [[Transcription latine du sanscrit et autres langues indiennes|translitéré]]&lt;br /&gt;
! devanágarii{{#tag:ref|Vous trouverez la transcription en écriture bengalie sur la page en anglais.|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! français{{#tag:ref|Traduction originale française du sanscrit : Jyotsna Devii.|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vajra-kat́hora kusuma-koraka,&lt;br /&gt;
Pináka-páńaye namo namas te.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rajata-giri–nibha candra-shekhara,&lt;br /&gt;
Sarva-guńáni jánámi te.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paresha tvam&#039; prabhu aparesha tvam&#039;&lt;br /&gt;
Árta-janánám áshraya tvam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anádi-kálátiita sánte sam&#039;sthita,&lt;br /&gt;
Namah shántáya pashupate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarva-ratnádhiisha sarva-tyági tvam&#039;&lt;br /&gt;
Marakata-mańi–udbhásita tvam&#039;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vishva-biijam&#039; vishvasyádyam&#039;,&lt;br /&gt;
Namah shiváya sam&#039;bhúta-pate.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
वज्र-कठोर कुसुम-कोरक,&lt;br /&gt;
पिनाक-पाणये नमो नमस्ते.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
रजत-गिरि--निभ चन्द्र-शेखर,&lt;br /&gt;
सर्व-गुणानि जानामि ते.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
परेश त्वं प्रभु अपरेश त्वं&lt;br /&gt;
आर्त-जनानां आश्रय त्वं.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
अनदि-कालातीत सान्ते संस्थित,&lt;br /&gt;
नमः शान्ताय पशुपते.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
सर्व-रत्नाधीश सर्व-त्यागि त्वं&lt;br /&gt;
मरकत-मणि उद्भासित त्वं&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
विश्व-बीजं विश्वस्याद्यं&lt;br /&gt;
नमः शिवाय संभूतपते.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ô Toi aussi dur que le diamant, aussi doux que le bouton de fleur, &lt;br /&gt;
Ô Porteur du trident (Shiva), je te salue. (Refrain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ô Telle la montagne argentée, Ô Surmonté de la lune, &lt;br /&gt;
Je te connais toutes les qualités.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maître du monde extérieur, Seigneur, et du monde intérieur, &lt;br /&gt;
Ô Recours des affligés !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sans commencement, par-delà le temps, Toi l&#039;Établi dans la Joie,&lt;br /&gt;
Je salue ta Paix, Seigneur de tous les êtres vivants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maître de toute richesse, au total renoncement, &lt;br /&gt;
À l’éclat de l’émeraude,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source universelle, origine du monde, &lt;br /&gt;
Je te salue Shiva, Seigneur de toutes les créatures !&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== {{Attention|Droits d&#039;auteur}} ==&lt;br /&gt;
Ne considérer aucune des informations de cet article ou de ses liens comme donnant le droit de réutiliser la mélodie ou les paroles d&#039;un des [[Les Chants de l&#039;éveil ou Prabhat Samgiit|Chants de l&#039;éveil ou &#039;&#039;Prabhat Sangiit&#039;&#039;]] sans l&#039;autorisation préalable du détenteur du copyright: [[Ananda Marga|Ananda Marga Pracaraka Sangha]].&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
{{Reflist|group=nb}}&lt;br /&gt;
== Enregistrements ==&lt;br /&gt;
* [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%202.mp3 &#039;&#039;Vajra-kat́hora kusuma-koraka&#039;&#039;] chanté par Sonu Nigam.&lt;br /&gt;
* [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%201.mp3 &#039;&#039;Vajra-kat́hora kusuma-koraka&#039;&#039;] chanté par Dada Priyashivananda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Chants de l&#039;éveil]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Vajrakathora kusumakoraka]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jyotsna</name></author>
	</entry>
</feed>